SNAPSHOT in China

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

《慢慢的》

何を調べていたのか忘れましたが、

辞書を開いていたときに偶然目に入った詞に引っかかりました。

《マンマンデ(慢慢的)》

この単語が日本語の辞書に載っているんです。

大辞泉によると『ゆっくりしたさま、のろいさま』という意味だそうです。

中国語の《慢慢的》【man man de】も『ゆっくりと』という意味ですから何も問題はないのですが、

では何故このような如何にも中国語的表現が辞書に載っているのか、

ということに興味を持ちました。

恐らく普通に考えれば、この詞は戦時中の中国人労働者に対しての

『罵倒語』として使われたのではないかと思い至ります。

ただ、僕はここで少し首を傾げました。

必要があってこの詞を多用し、よって日本語の辞書にも載るほどになったのでしょうが、

だったら『ゆっくりしたさま』という詞より、

『はやくしろ!』、即ち《快点!》【kuai dian】という詞の方が必要だったのでは、と思うのです。

『のろま』を《マンマンデ》というのだと中国人に教えてもらった日本の軍人が、

のろのろと働いている中国人労働者に対して、

「マンマンデ!」と罵ったところ、それを聞いた中国人労働者は、

《慢慢的》=『ゆっくりと』という意味にとって、もっと動きが鈍くなった。

何故ならこの詞を単独で使うと、そういう意味になるからです。

きっと、こんなことがあったような気がしてなりません。

それとも、日本の軍人はその様子を見ながら、

《マンマンデ》(=『のろま』)だなあと嘆いて腕をこまねいていただけだったのか。
スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/09/27(土) 19:52:36|
  2. 生詞
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
<<【Y763】蘇州楽園 | ホーム | 【Y762】蘇州楽園>>

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://you1tai4.blog82.fc2.com/tb.php/387-03d695cc
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Query

Categories

Archives

Profile

Eagle

Eagle
上海市在住
日本語教師

Counter

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。