SNAPSHOT in China

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

《懸崖上的金魚姫》

『崖の上のポニョ』が間もなく上映される。

多くの人がそうであるように、自分もこの映画が待ち遠しい。

というか、外国にいるので観に行けないではないか!

ところでふと、『ポニョ』は中国語ではどう呼ばれるのだろうか、

ということが気になった。

まず、【po】の発音の漢字から、使えそうなのをピックアップしてみた。

坡(=坂)、泊(=湖)、琥珀の珀、朴など。

朴だと韓国人みたいだな。

続いて『ニョ』だが、【nyo】という発音が中国語にないため、

【ni】とか、【niu】を使わなければならない。

よって、【po】だけで呼んで、愛称のときに使う「小」を付けて、

『小珀』などと呼ぶのではないかと予想した。

或いは意訳のほうで、『小人魚』などと名付けられるかもしれない。

このように一通り考えてから、ネット上で探してみる。

『懸崖上的金魚姫』
『懸崖上的金魚』
『懸崖上的Ponyo』

の3パターンを確認した。

例のごとく揺れているらしい。

『金魚姫』か、なるほど。

『Ponyo』もいいかもしれない。

どうしても訳しきれないときなど、ローマ字表記になることがある。

『ドラえもん』(『ドラえもん』って一発で変換できるんだ!)も『哆啦A夢』だし、

ローマ字はほとんどが漢字表記の中国では、かなりインパクトがある。

しかし、ローマ字では発音がわからないという人もいるかもしれない。

宮崎駿監督の他の作品は中国語ではどのようにいうのか調べてみた。

以下の3点は名訳だと思う。

『龍猫』(となりのトトロ)
『側耳傾聴』(耳をすませば)
『飛天紅猪侠』(紅の豚)

『もののけ姫』は『幽霊公主』というらしいが、

『もののけ』がうまく訳せていないのではないかと思う。

最後に一つ。

『天空の城ラピュタ』の「シータ」は《希塔》【xi ta】というのだそうだ。


スポンサーサイト

テーマ:中国語 - ジャンル:学問・文化・芸術

  1. 2008/07/14(月) 14:13:43|
  2. 生詞
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:0
<<【Y685】越劇/同里 | ホーム | 【Y684】越劇/同里>>

コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバック URL
http://you1tai4.blog82.fc2.com/tb.php/289-d3ce014c
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Query

Categories

Archives

Profile

Eagle

Eagle
上海市在住
日本語教師

Counter

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。